2-я книга Паралипоменон

Глава 2

1 И положил559 Соломон8010 построить1129 дом1004 имени8034 Господню3068 и дом1004 царский4438 для себя.

2 И отчислил5608 Соломон8010 семьдесят7657 тысяч505 носильщиков3765449 и восемьдесят8084 тысяч505 каменосеков3762672 в горах,2022 и надзирателей5329 над ними три7969 тысячи505 шестьсот.83373967

3 И послал7971 Соломон8010 к Хираму,2361 царю4428 Тирскому,6865 сказать:559 как поступал6213 ты с Давидом,1732 отцом1 моим, и присылал7971 ему кедры730 на построение1129 дома1004 для его жительства,3427 так поступи и со мною.

4 Вот я строю1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 моего, для посвящения6942 Ему, чтобы возжигать6999 пред3942 Ним благовонное5561 курение,7004 представлять постоянно8548 хлебы4635 предложения4635 и возносить там всесожжения5930 утром1242 и вечером6153 в субботы,7676 и в новомесячия,2320 и в праздники4150 Господа3068 Бога430 нашего, что навсегда5769 заповедано Израилю.3478

5 И дом,1004 который я строю,1129 велик,1419 потому что велик1419 Бог430 наш, выше всех богов.430

6 И достанет6113 ли у кого силы3581 построить1129 Ему дом,1004 когда небо8064 и небеса8064 небес8064 не вмещают3557 Его? И кто я, чтобы мог построить1129 Ему дом?1004 Разве518 только для курения6999 пред3942 лицем3942 Его.

7 Итак пришли7971 мне человека,376 умеющего2450 делать6213 изделия из золота,2091 и из серебра,3701 и из меди,5178 и из железа,1270 и из пряжи пурпурового,710 багряного3758 и яхонтового8504 цвета, и знающего3045 вырезывать6605 резную6603 работу,6603 вместе с художниками,2450 какие есть у меня в Иудее3063 и в Иерусалиме,3389 которых приготовил3559 Давид,1732 отец1 мой.

8 И пришли7971 мне кедровых730 дерев,6086 и кипарису1265 и певгового418 дерева418 с Ливана,3844 ибо я знаю,3045 что рабы5650 твои умеют3045 рубить3772 дерева6086 Ливанские.3844 И вот рабы5650 мои пойдут с рабами5650 твоими,

9 чтобы мне приготовить3559 множество7230 дерев,6086 потому что дом,1004 который я строю,1129 великий1419 и чудный.6381

10 И вот древосекам,2404 рубящим3772 дерева,6086 рабам5650 твоим, я даю5414 в пищу: пшеницы43472406 двадцать6242 тысяч505 коров,3734 и ячменю8184 двадцать6242 тысяч505 коров,3734 и вина3196 двадцать6242 тысяч505 батов,1324 и оливкового8081 масла8081 двадцать6242 тысяч505 батов.1324

11 И отвечал559 Хирам,2361 царь4428 Тирский,6865 письмом,3791 которое прислал7971 к Соломону:8010 по любви160 к народу5971 Своему, Господь3068 поставил5414 тебя царем4428 над ним.

12 И еще сказал559 Хирам:2361 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 создавший6213 небо8064 и землю,776 давший5414 царю4428 Давиду1732 сына1121 мудрого,2450 имеющего3045 смысл7922 и разум,998 который намерен строить1129 дом1004 Господу3068 и дом1004 царский4438 для себя.

13 Итак я посылаю7971 тебе человека376 умного,2450 имеющего3045 знания,998 Хирам-Авия,23611

14 сына1121 одной женщины802 из дочерей1323 Дановых,1835 — а отец1 его Тирянин,3766876 — умеющего3045 делать6213 изделия из золота2091 и из серебра,3701 из меди,5178 из железа,1270 из камней68 и из дерев,6086 из пряжи пурпурового,713 яхонтового8504 цвета, и из виссона,948 и из багряницы,3758 и вырезывать6605 всякую резьбу,6603 и исполнять2803 все, что4284 будет5414 поручено5414 ему вместе с художниками2450 твоими и с художниками2450 господина113 моего Давида,1732 отца1 твоего.

15 А пшеницу2406 и ячмень,8184 оливковое8081 масло8081 и вино,3196 о которых говорил559 ты, господин113 мой, пошли7971 рабам5650 твоим.

16 Мы же нарубим3772 дерев6086 с Ливана,3844 сколько нужно6878 тебе, и пригоним935 их в плотах7513 по морю3220 в Яфу,3305 а ты отвезешь5927 их в Иерусалим.3389

17 И исчислил5608 Соломон8010 всех пришельцев,5821616 бывших тогда в земле776 Израилевой,3478 после310 исчисления5610 их, сделанного5608 Давидом,1732 отцом1 его, — и нашлось4672 их сто3967 пятьдесят2572 три7969 тысячи505 шестьсот.83373967

18 И сделал6213 он из них семьдесят7657 тысяч505 носильщиков5449 и восемьдесят8084 тысяч505 каменосеков2672 на горах2022 и три7969 тысячи505 шестьсот83373967 надзирателей,5329 чтобы они побуждали5647 народ5971 к работе.5647

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 2

1 Und376 zählte5608 ab siebenzigtausend Mann376 zur Last5449 und3967 achtzigtausend8084 Zimmerleute auf dem Berge2022 und dreitausend7969 und sechshundert8337 Amtleute über sie505.

2 Und Salomo8010 sandte7971 zu6213 Huram2361, dem Könige4428 zu Tyrus6865, und ließ7971 ihm sagen559: Wie du mit meinem Vater1 David1732 tatest und ihm sandtest Zedern730, daß er1129 ihm ein3427 Haus1004 bauete, darinnen er wohnete;

3 siehe, ich will dem Namen8034 des HErrn3068, meines Gottes430, ein Haus1004 bauen1129, das ihm geheiliget werde6942, gut Räuchwerk7004 vor ihm zu räuchern6999, und Schaubrote5561 allewege8548 zuzurichten4635 und Brandopfer5930 des Morgens1242 und des Abends6153 auf6440 die Sabbate7676 und Neumonden2320 und auf die Feste4150 des HErrn3068, unsers Gottes430, ewiglich5769 für Israel3478.

4 Und das Haus1004, das ich bauen1129 will, soll groß1419 sein; denn unser GOtt430 ist größer1419 denn alle Götter430.

5 Aber wer vermag‘s, daß518 er1129 ihm ein Haus1004 baue1129? Denn der Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 mögen ihn nicht versorgen3557; wer sollte ich denn sein, daß ich ihm ein Haus1004 bauete? Sondern daß man vor6440 ihm räuchere.

6 So sende7971 mir nun einen weisen2450 Mann376, zu6213 arbeiten mit Gold2091, Silber3701, Erz, Eisen1270, Scharlaken, Rosinrot, gelber Seide und5178 der da wisse3045 auszugraben mit den Weisen2450, die bei mir sind in Juda3063 und Jerusalem3389, welche mein Vater1 David1732 geschickt hat3559.

7 Und6086 sende7971 mir Zedern730, Tannen1265 und Ebenholz vom Libanon3844; denn ich weiß3045, daß deine Knechte5650 das3772 Holz6086 zu hauen wissen3045 auf dem Libanon3844. Und siehe, meine Knechte5650 sollen mit deinen Knechten5650 sein,

8 daß man mir viel7230 Holz6086 zubereite3559; denn das Haus1004, das ich bauen1129 will, soll groß1419 und sonderlich sein6381.

9 Und siehe, ich will den Zimmerleuten, deinen Knechten5650, die das3772 Holz6086 hauen2404, zwanzigtausend6242 Kor3734 gestoßenen Weizen2406 und zwanzigtausend505 Kor3734 Gerste8184 und zwanzigtausend6242 Bath1324 Weins3196 und zwanzigtausend505 Bath1324 Öls8081 geben5414.

10 Da sprach559 Huram2361, der König4428 zu Tyrus6865, durch Schrift3791, und sandte7971 zu Salomo8010: Darum daß der HErr3068 sein Volk5971 liebet, hat er dich über sie5414 zum Könige4428 gemacht.

11 Und Huram2361 sprach559 weiter: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der Himmel8064 und Erde776 gemacht6213 hat3045, daß er1129 dem Könige4428 David1732 hat einen weisen2450, klugen7922 und verständigen998 Sohn1121 gegeben5414, der dem HErrn3068 ein Haus1004 baue und ein Haus1004 seines Königreichs4438.

12 So sende7971 ich nun einen weisen2450 Mann376, der Verstand998 hat3045, Huram2361-Abif,

13 der ein376 Sohn1121 ist6876 eines Weibes802 aus den Töchtern1323 Dan1835, und5178 sein Vater1 ein Tyrer gewesen ist, der weiß3045 zu arbeiten an Gold2091, Silber3701, Erz, Eisen1270, Stein68, Holz6086, Scharlaken, gelber Seide, Leinen, Rosinrot und948 zu graben6605 allerlei und4284 allerlei künstlich2803 zu machen6213, was man ihm vorgibt5414, mit deinen Weisen2450 und mit den Weisen2450 meines Herrn113 Königs David1732, deines Vaters1.

14 So sende7971 nun mein Herr113 Weizen2406, Gerste8184, Öl8081 und559 Wein3196 seinen Knechten5650, wie er geredet hat,

15 so wollen wir das3772 Holz6086 hauen auf5927 dem Libanon3844, wieviel es not ist6878, und wollen es auf Flößen7513 bringen935 im Meer3220 gen Japho3305; von dannen magst du es hinauf gen Jerusalem3389 bringen.

16 Und3967 Salomo8010 zählete alle Fremdlinge1616 im Lande776 Israel3478 nach310 der Zahl, da sie505 David1732, sein Vater1, zählete; und wurden4672 funden hundertundfünfzigtausend, dreitausend7969 und sechshundert3967.

17 Und3967 er machte6213 aus2672 denselben siebenzigtausend Träger5449 und5647 achtzigtausend8084 Hauer auf dem Berge2022 und5647 dreitausendsechshundert Aufseher5329, die das Volk5971 zum Dienst anhielten.

18

2-я книга Паралипоменон

Глава 2

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 2

1 И положил559 Соломон8010 построить1129 дом1004 имени8034 Господню3068 и дом1004 царский4438 для себя.

1 Und376 zählte5608 ab siebenzigtausend Mann376 zur Last5449 und3967 achtzigtausend8084 Zimmerleute auf dem Berge2022 und dreitausend7969 und sechshundert8337 Amtleute über sie505.

2 И отчислил5608 Соломон8010 семьдесят7657 тысяч505 носильщиков3765449 и восемьдесят8084 тысяч505 каменосеков3762672 в горах,2022 и надзирателей5329 над ними три7969 тысячи505 шестьсот.83373967

2 Und Salomo8010 sandte7971 zu6213 Huram2361, dem Könige4428 zu Tyrus6865, und ließ7971 ihm sagen559: Wie du mit meinem Vater1 David1732 tatest und ihm sandtest Zedern730, daß er1129 ihm ein3427 Haus1004 bauete, darinnen er wohnete;

3 И послал7971 Соломон8010 к Хираму,2361 царю4428 Тирскому,6865 сказать:559 как поступал6213 ты с Давидом,1732 отцом1 моим, и присылал7971 ему кедры730 на построение1129 дома1004 для его жительства,3427 так поступи и со мною.

3 siehe, ich will dem Namen8034 des HErrn3068, meines Gottes430, ein Haus1004 bauen1129, das ihm geheiliget werde6942, gut Räuchwerk7004 vor ihm zu räuchern6999, und Schaubrote5561 allewege8548 zuzurichten4635 und Brandopfer5930 des Morgens1242 und des Abends6153 auf6440 die Sabbate7676 und Neumonden2320 und auf die Feste4150 des HErrn3068, unsers Gottes430, ewiglich5769 für Israel3478.

4 Вот я строю1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 моего, для посвящения6942 Ему, чтобы возжигать6999 пред3942 Ним благовонное5561 курение,7004 представлять постоянно8548 хлебы4635 предложения4635 и возносить там всесожжения5930 утром1242 и вечером6153 в субботы,7676 и в новомесячия,2320 и в праздники4150 Господа3068 Бога430 нашего, что навсегда5769 заповедано Израилю.3478

4 Und das Haus1004, das ich bauen1129 will, soll groß1419 sein; denn unser GOtt430 ist größer1419 denn alle Götter430.

5 И дом,1004 который я строю,1129 велик,1419 потому что велик1419 Бог430 наш, выше всех богов.430

5 Aber wer vermag‘s, daß518 er1129 ihm ein Haus1004 baue1129? Denn der Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 mögen ihn nicht versorgen3557; wer sollte ich denn sein, daß ich ihm ein Haus1004 bauete? Sondern daß man vor6440 ihm räuchere.

6 И достанет6113 ли у кого силы3581 построить1129 Ему дом,1004 когда небо8064 и небеса8064 небес8064 не вмещают3557 Его? И кто я, чтобы мог построить1129 Ему дом?1004 Разве518 только для курения6999 пред3942 лицем3942 Его.

6 So sende7971 mir nun einen weisen2450 Mann376, zu6213 arbeiten mit Gold2091, Silber3701, Erz, Eisen1270, Scharlaken, Rosinrot, gelber Seide und5178 der da wisse3045 auszugraben mit den Weisen2450, die bei mir sind in Juda3063 und Jerusalem3389, welche mein Vater1 David1732 geschickt hat3559.

7 Итак пришли7971 мне человека,376 умеющего2450 делать6213 изделия из золота,2091 и из серебра,3701 и из меди,5178 и из железа,1270 и из пряжи пурпурового,710 багряного3758 и яхонтового8504 цвета, и знающего3045 вырезывать6605 резную6603 работу,6603 вместе с художниками,2450 какие есть у меня в Иудее3063 и в Иерусалиме,3389 которых приготовил3559 Давид,1732 отец1 мой.

7 Und6086 sende7971 mir Zedern730, Tannen1265 und Ebenholz vom Libanon3844; denn ich weiß3045, daß deine Knechte5650 das3772 Holz6086 zu hauen wissen3045 auf dem Libanon3844. Und siehe, meine Knechte5650 sollen mit deinen Knechten5650 sein,

8 И пришли7971 мне кедровых730 дерев,6086 и кипарису1265 и певгового418 дерева418 с Ливана,3844 ибо я знаю,3045 что рабы5650 твои умеют3045 рубить3772 дерева6086 Ливанские.3844 И вот рабы5650 мои пойдут с рабами5650 твоими,

8 daß man mir viel7230 Holz6086 zubereite3559; denn das Haus1004, das ich bauen1129 will, soll groß1419 und sonderlich sein6381.

9 чтобы мне приготовить3559 множество7230 дерев,6086 потому что дом,1004 который я строю,1129 великий1419 и чудный.6381

9 Und siehe, ich will den Zimmerleuten, deinen Knechten5650, die das3772 Holz6086 hauen2404, zwanzigtausend6242 Kor3734 gestoßenen Weizen2406 und zwanzigtausend505 Kor3734 Gerste8184 und zwanzigtausend6242 Bath1324 Weins3196 und zwanzigtausend505 Bath1324 Öls8081 geben5414.

10 И вот древосекам,2404 рубящим3772 дерева,6086 рабам5650 твоим, я даю5414 в пищу: пшеницы43472406 двадцать6242 тысяч505 коров,3734 и ячменю8184 двадцать6242 тысяч505 коров,3734 и вина3196 двадцать6242 тысяч505 батов,1324 и оливкового8081 масла8081 двадцать6242 тысяч505 батов.1324

10 Da sprach559 Huram2361, der König4428 zu Tyrus6865, durch Schrift3791, und sandte7971 zu Salomo8010: Darum daß der HErr3068 sein Volk5971 liebet, hat er dich über sie5414 zum Könige4428 gemacht.

11 И отвечал559 Хирам,2361 царь4428 Тирский,6865 письмом,3791 которое прислал7971 к Соломону:8010 по любви160 к народу5971 Своему, Господь3068 поставил5414 тебя царем4428 над ним.

11 Und Huram2361 sprach559 weiter: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der Himmel8064 und Erde776 gemacht6213 hat3045, daß er1129 dem Könige4428 David1732 hat einen weisen2450, klugen7922 und verständigen998 Sohn1121 gegeben5414, der dem HErrn3068 ein Haus1004 baue und ein Haus1004 seines Königreichs4438.

12 И еще сказал559 Хирам:2361 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 создавший6213 небо8064 и землю,776 давший5414 царю4428 Давиду1732 сына1121 мудрого,2450 имеющего3045 смысл7922 и разум,998 который намерен строить1129 дом1004 Господу3068 и дом1004 царский4438 для себя.

12 So sende7971 ich nun einen weisen2450 Mann376, der Verstand998 hat3045, Huram2361-Abif,

13 Итак я посылаю7971 тебе человека376 умного,2450 имеющего3045 знания,998 Хирам-Авия,23611

13 der ein376 Sohn1121 ist6876 eines Weibes802 aus den Töchtern1323 Dan1835, und5178 sein Vater1 ein Tyrer gewesen ist, der weiß3045 zu arbeiten an Gold2091, Silber3701, Erz, Eisen1270, Stein68, Holz6086, Scharlaken, gelber Seide, Leinen, Rosinrot und948 zu graben6605 allerlei und4284 allerlei künstlich2803 zu machen6213, was man ihm vorgibt5414, mit deinen Weisen2450 und mit den Weisen2450 meines Herrn113 Königs David1732, deines Vaters1.

14 сына1121 одной женщины802 из дочерей1323 Дановых,1835 — а отец1 его Тирянин,3766876 — умеющего3045 делать6213 изделия из золота2091 и из серебра,3701 из меди,5178 из железа,1270 из камней68 и из дерев,6086 из пряжи пурпурового,713 яхонтового8504 цвета, и из виссона,948 и из багряницы,3758 и вырезывать6605 всякую резьбу,6603 и исполнять2803 все, что4284 будет5414 поручено5414 ему вместе с художниками2450 твоими и с художниками2450 господина113 моего Давида,1732 отца1 твоего.

14 So sende7971 nun mein Herr113 Weizen2406, Gerste8184, Öl8081 und559 Wein3196 seinen Knechten5650, wie er geredet hat,

15 А пшеницу2406 и ячмень,8184 оливковое8081 масло8081 и вино,3196 о которых говорил559 ты, господин113 мой, пошли7971 рабам5650 твоим.

15 so wollen wir das3772 Holz6086 hauen auf5927 dem Libanon3844, wieviel es not ist6878, und wollen es auf Flößen7513 bringen935 im Meer3220 gen Japho3305; von dannen magst du es hinauf gen Jerusalem3389 bringen.

16 Мы же нарубим3772 дерев6086 с Ливана,3844 сколько нужно6878 тебе, и пригоним935 их в плотах7513 по морю3220 в Яфу,3305 а ты отвезешь5927 их в Иерусалим.3389

16 Und3967 Salomo8010 zählete alle Fremdlinge1616 im Lande776 Israel3478 nach310 der Zahl, da sie505 David1732, sein Vater1, zählete; und wurden4672 funden hundertundfünfzigtausend, dreitausend7969 und sechshundert3967.

17 И исчислил5608 Соломон8010 всех пришельцев,5821616 бывших тогда в земле776 Израилевой,3478 после310 исчисления5610 их, сделанного5608 Давидом,1732 отцом1 его, — и нашлось4672 их сто3967 пятьдесят2572 три7969 тысячи505 шестьсот.83373967

17 Und3967 er machte6213 aus2672 denselben siebenzigtausend Träger5449 und5647 achtzigtausend8084 Hauer auf dem Berge2022 und5647 dreitausendsechshundert Aufseher5329, die das Volk5971 zum Dienst anhielten.

18 И сделал6213 он из них семьдесят7657 тысяч505 носильщиков5449 и восемьдесят8084 тысяч505 каменосеков2672 на горах2022 и три7969 тысячи505 шестьсот83373967 надзирателей,5329 чтобы они побуждали5647 народ5971 к работе.5647

18